找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 131|回复: 9

再侃和翻译相关的闹剧

[复制链接]
发表于 2023-5-16 11:44:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
上次码个一个灌水帖,说了几个和翻译有关的笑话或曰闹剧:伊尔库茨克:闲侃几句翻译。这里咱们继续灌水,再来看看几则笑话。

先说说“民间”的。这里咱们揪出网红方舟子。方舟子是笔名,其本尊的大名是方是民。方舟子以前的一句口头禅是,他是福建省理科考生中的“文科状元”,他说他中文水平了得,高考时的语文成绩是福建省理科考生中的第一名。可就是这么一位“文科状元”,他在翻译某篇文章时就闹了个令人瞠目结舌的笑话:
    Dark Caucasus ---> 夜晚高加索
    Light Caucasus ---> 白天高加索
这种翻译错误非常业余,是不可以原谅的,因为估计连他都不知道“白天高加索”、”夜晚高加索“到底是神马意思。所以有人开玩笑说方舟子顶着个密歇根州立大学生化博士的头衔,最终找不到工作,不是没有原因的。早年的方舟子打假,先不说程序正确不正确,但至少看起来他是有一腔热血的;但后来他以打假为职业,就完全变味了。

再来看两个”官方“的翻译笑话。

最著名的笑话,应该是咱们的好朋友朝鲜贡献的,当时南北朝鲜停火。以美帝为首的联合国部队在三八线南侧南韩境内要砍掉一棵树,因为这棵树不小,枝繁叶茂,它敲好阻挡住了南韩的某个哨所。美帝和南韩这帮人可能过于自以为是,以为在自己境内砍树是天经地义的,于是就派了两个人砍树。不料砍树才砍了几斧头,从北韩那边跑来大约一个排的英勇战士,几下就把联合国的两位伐木工给打死了。

美帝大怒,但他们怒的方向不是两位联合国的人被打死了而寻求报复,而是怒在程序非常正确的砍树工程不能得以实施。美帝决心将砍树事业进行到底,于是第二天结集了飞机大炮坦克,团团护住砍树的联合国部队。如果北韩继续闹事,美帝就会动用强大的武装力量保卫砍树事业。自然北韩一方也暗地里结集了大约一个连的兵力,准备干扰联合国部队砍树,但在武装力量悬殊的前提下,老金(金日成)到底没敢造次,眼睁睁地看着联合国部队将那棵枝繁叶茂的大树给砍倒了。

金日成和北韩怒不可遏,尽管南韩在南韩境内砍树,金日成还打死了两名联合国部队的士兵,美帝并没有报复,怎么看都是金日成赚了,但金日成就是怒不可遏。好在他们在前一天从打死的联合国士兵那里缴来了一把斧头,斧头上有 ”Made in Austria“ 字样,于是金日成义正言辞地做了两件事:
    a)发文章怒斥美帝和南韩破坏森林,并且出示了证据(斧头);
    b)立即宣布和澳大利亚断交。

金日成宣布断交后,接到通知的澳大利亚一头雾水,心想我又没有惹你,断交总得给出个外教辞令吧?但金日成办事高深莫测,岂是澳大利亚这种笨笨的袋鼠脑袋能揣摩的。如此这般断交二十年后,北韩和澳大利亚才恢复外交关系。双方叙说往事,澳大利亚这才明白金日成当年断交的原因:老金和他的属下将斧头上的 ”Made in Austria“(奥地利制造),看成了 ”Made in Australia“(澳大利亚制造)。

最近的一则笑话,是出自中 yang 电视台、凤凰网等官方机构,将 “Patriot missile battery” 翻译成“爱国者导弹电池”;英文标题 “Ukraine may get another Patriot Battery”,央视的标题翻译成成“乌外长说:很快将收到系统所需电池”。我刚才好奇一把,谷歌了一下和“电池”相关的新闻,发现去年 12 月份就有出自新华社的“爱国者导弹电池”这种翻译,被新浪等网站转载。

曼哈顿最南端靠海湾处开辟成了一个公园,公园的名称就是“The Battery",那里所有的海华们都知道,"The Battery”是“炮台公园”的意思,而不是“电池公园”。在美帝国力羸弱的年代,The Batetry 里的大炮等武装配置,就是纽约人民心中的守护神。Battery 虽然现在最常见的是“电池”这个意思,但“电池”却是后来派生出来的意思,而非其本意。Battery 在军事术语中,是个非常常见的词汇,和生僻词毫不沾边。


Battery 这个单词,本意是指一组相同或者高度相似的物体,这种物体通常和能量/力量相关联。现在最常见的“battery”物体,是电池,这应该是和电池太普遍相关,但电池是其引申出来的含义,而且严格说来,指电池的时候,也需要两节或者以上的电池才能称为 battery ,因为 battery 本意是指一组,和 school 之类差不多,但 battery 要求相同或者非常相似。所以常见 a school of fish 这种说法,但是鲜见 a battery of fish 这种说法,因为一群鱼通常是很不相同的。

battery 另一很常见的意思是用于军事术语中,例如排炮,这里 missile battery,当然不是指导弹电池,而是指一组导弹。


 楼主| 发表于 2023-5-16 11:59:54 | 显示全部楼层
除了将 missile battery 翻译成导弹电池外,他们还将 missile magazine 翻译成导弹杂志。如果是交战分之一的话,这位负责翻译的大拿值得枪毙十次。
发表于 2023-5-16 12:19:07 | 显示全部楼层
有些单词,字面上常用的意思与某些专业用途上的意思,有的几乎是风马牛不相及的。说明那个译者没去过美国生活过,没有历史背景的了解和积累。
就像中文中的一些成语,也是不能望文生义的。
发表于 2023-5-16 13:53:45 | 显示全部楼层
顽童的微笑 发表于 2023-5-16 12:19
有些单词,字面上常用的意思与某些专业用途上的意思,有的几乎是风马牛不相及的。说明那个译者没去过美国生 ...

“就像中文中的一些成语,也是不能望文生义的。”例如:次氯酸钠,它就不是酸性的。
发表于 2023-5-16 14:38:48 | 显示全部楼层
楼主文笔犀利而不失幽默,学习了~
发表于 2023-5-16 15:14:31 | 显示全部楼层
拜读欣赏了,鸟鸟文采真好
 楼主| 发表于 2023-5-16 19:47:02 | 显示全部楼层
顽童的微笑 发表于 2023-5-16 12:19
有些单词,字面上常用的意思与某些专业用途上的意思,有的几乎是风马牛不相及的。说明那个译者没去过美国生 ...

不是很同意啊。
首先 battery 作为排炮这个意思才是原意,这不是专业词汇或者冷僻词汇。
其次,如果是普通人这么翻译,倒也无可厚非,改改就行了,问题是这是出自新华社、凤凰网等官网。美帝没有官网,但新华社等却是如假包换的 gov 喉舌。你总不会随意挑选一个英语过了六级的人去当这种翻译官吧。
再次,这种错误并非存在一天几天,而是几个月(去年 12 月份就是导弹电池,今年四月份仍然是导弹电池)。

另外,就是所谓的 common sense 了。那时有新闻图片电视等等,“导弹电池”运到乌克兰,需要全世界的媒体大书特书吗?这正如清华历史系那位(副)系主任大教授将蒋介石翻译成“常凯申”一样,就算他不知道威氏拼音(而且这是不应该的,因为他是清华历史系大教授),但起码的 common sense 都会提示他,中国现代史上有个和毛爷爷缠斗不已的“常凯申”这么一位历史人物吗?

如果那些“导弹电池”是用来瞄准中国的,新华社还在“导弹电池”的义愤填膺,你觉得如何?
发表于 2023-5-16 20:13:38 来自手机 | 显示全部楼层
金日成据说曾经留学美国过,还这么乌龙嘛?
不过看紫鸟的文,确实很涨姿势^O^
发表于 2023-5-17 12:05:11 | 显示全部楼层
紫荆棘鸟 发表于 2023-5-16 19:47
不是很同意啊。
首先 battery 作为排炮这个意思才是原意,这不是专业词汇或者冷僻词汇。
其次,如果是普 ...

有理!
 楼主| 发表于 2023-5-17 23:50:14 | 显示全部楼层
柳言佳 发表于 2023-5-16 20:13
金日成据说曾经留学美国过,还这么乌龙嘛?
不过看紫鸟的文,确实很涨姿势^O^ ...

估计最开始金日成很生气,这人一生气嘛,看东西就不仔细,再加上奥地利二战后存在感比较低。一战时的奥匈帝国看上去比较强大,但实际上就是德国的附庸,因为它和俄罗斯关系紧张。一战后奥匈帝国解体。
随后金日成应该发现了错误,但出于面子,就不管它了。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|品读家园论坛 ( 鄂ICP备19005928号 )

GMT+8, 2024-5-18 14:09 , Processed in 0.072265 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5

Copyright © 2001-2023 Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表