a)原文:Oscar Wilde / Was greatly beguiled, / When into the Cafe Royal walked Bossie / Wearing a tea-cosy.
译文:奥斯卡.王尔德 / 深深地陶醉着,/ 当他进入皇家咖啡馆博西在里面倒脚 / 头戴茶壶保暖套。
怎么样?桑克压根就没有看明白原文就想当然翻译一通,对吧?他以为走进咖啡馆的是 Wilde。
b)原文:Joseph Haydn / Never read Dryden / Nor did John Dryden / Ever hear Haydn.
译文:约瑟夫.海顿 / 从来不读德莱顿 / 也不去读约翰.德莱顿 / 总是聆听海顿。
怎么样?这个就不评论了,因为这种错误太业余了。但凡学过三两年英文的,不至于连个基本的倒装句也理解不了。